ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ユーザー設定
ama0801
•すべての翻訳
▪▪翻訳してほしい
•
お気に入りの翻訳
•プロジェクトのリスト
•受信ボックス
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
すべての翻訳
検索
翻訳してほしい - ama0801
検索
原稿の言語
翻訳の言語
約 10 件中 1 - 10 件目
1
18
原稿の言語
ci sentiremo più spesso
ci sentiremo più spesso
pouvez vous me dire ce que signifie cette phrase. Je l'ai recu dans un mail d'un ami à la fin de son message, mais je vois pas trop!
Merci beaucoup.
翻訳されたドキュメント
On s'appellera plus souvent.
79
原稿の言語
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance
Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
翻訳されたドキュメント
Comment se fait-il que tu es fatiguée? - En tout cas...
26
原稿の言語
Je m'en fous, ça ne me dérange pas
Je m'en fous, ça ne me dérange pas
dans le sens de choisir quelque chose, où de faire quelque chose, peut importe le résultat!
<edit> "fou" with "fous"</edit> (10/02/francky)
翻訳されたドキュメント
Me ne infischio, ciò non mi disturba
9
原稿の言語
ci penso io
ci penso io
merci de traduire ce petit bout de phrase!
翻訳されたドキュメント
je m'en occupe
17
原稿の言語
ti restava più comodo
ti restava più comodo
Je voudrais seulement savoir ce que veulent dire ces deux phrases que j'ai mis. Merci
First line removed for being single words, not acceptable for translation according to submission rule #4. <Admin's remark>
翻訳されたドキュメント
Il t'était plus simple
1